Kiera Lhys
Moonbeams through a window,
Teardrops of dew clinging to the grass,
A lone rose blooms in the night.
A pale orb shining in the sky,
Crystal jewels litter the ground,
A single flower living out its glory.
中譯:小星星
束束月光穿過窗戶,
眼淚般的露珠依偎於草叢,
一株孤單的玫瑰綻放於夜晚。
一顆寂寞的恆星閃耀於夜空,
水晶寶石照亮大地,
這一株花朵盛開著他的輝煌。
Monday, November 1, 2010
Tuesday, October 12, 2010
Ten Years
Naomi | English Translation: Linda Yang
At sixteen, she had hair down to her waist.
Father grabbed her by the hair and slammed her head on the wall. He kicked her in the face until she was disfigured.
Through her tears, she saw Mother standing in the doorway, sneering.
Haha
At sixteen, she had hair down to her waist.
Father grabbed her by the hair and slammed her head on the wall. He kicked her in the face until she was disfigured.
Through her tears, she saw Mother standing in the doorway, sneering.
Haha
Labels:
grace,
poetry,
salvation,
testimony,
thanksgiving,
translation
Growth and Training
Brad Snider
When I was growing up, my family lived in a house that had both a front yard and a back yard. As my sister and I grew up, taking care of the yards became a full family effort. I would mow the lawns during summer, my dad would prune the trees and bushes in the spring, my sister looked after the vegetable garden in the back, and my mom planted and cared for the seasonal flower beds. Through our team effort, we kept our home looking good! Sometimes, people would walk by on the street and comment about how beautiful the yard was and would ask my mom what she did to make it so beautiful. I’m not exactly sure how my mom responded to those comments, but I guarantee you there were a few things she never said. “Oh thanks, we just let everything grow wild and this is what it ended up looking like!” probably never came out of her mouth.
When I was growing up, my family lived in a house that had both a front yard and a back yard. As my sister and I grew up, taking care of the yards became a full family effort. I would mow the lawns during summer, my dad would prune the trees and bushes in the spring, my sister looked after the vegetable garden in the back, and my mom planted and cared for the seasonal flower beds. Through our team effort, we kept our home looking good! Sometimes, people would walk by on the street and comment about how beautiful the yard was and would ask my mom what she did to make it so beautiful. I’m not exactly sure how my mom responded to those comments, but I guarantee you there were a few things she never said. “Oh thanks, we just let everything grow wild and this is what it ended up looking like!” probably never came out of her mouth.
Labels:
discipline,
Jesus Christ,
pruning,
spiritual growth,
training,
vine
成長和訓練
Brad Snider | 中文翻譯:楊光
小時候,我住的房子前後都有院子。當我和妹妹年齡夠大時,管理這兩個院子成了我們一家四口的工作。夏天我剪草坪,爸爸春天時修剪樹枝和灌木叢,妹妹照顧後院的蔬菜園,而媽媽精心地栽種培養季節性的花壇。通過一家人的努力,我們的院子可好看了!有時,過路的人會誇我們院子有多麼漂亮,並且會問我媽她是怎麼收拾的。我不知道媽媽的回應是甚麼,但我敢保證她肯定不會說:「哦,謝謝,我們只是讓它亂長,結果就成這樣啦!」這種話她大概從來沒有說過。
小時候,我住的房子前後都有院子。當我和妹妹年齡夠大時,管理這兩個院子成了我們一家四口的工作。夏天我剪草坪,爸爸春天時修剪樹枝和灌木叢,妹妹照顧後院的蔬菜園,而媽媽精心地栽種培養季節性的花壇。通過一家人的努力,我們的院子可好看了!有時,過路的人會誇我們院子有多麼漂亮,並且會問我媽她是怎麼收拾的。我不知道媽媽的回應是甚麼,但我敢保證她肯定不會說:「哦,謝謝,我們只是讓它亂長,結果就成這樣啦!」這種話她大概從來沒有說過。
Labels:
discipline,
God,
growth,
pruning,
spiritual growth,
training,
translation,
vine
Thursday, September 2, 2010
Who’s Doing Who the Favour?
Pseudonymous
Do you ever feel like God owes you something? Like you’re doing God a favour by going to church, by studying the Bible, or by tithing? I did. Ah, who am I kidding, I still do. But God is working that out in my heart.
This is the true joy in life—being used for a purpose recognized by yourself as a mighty one; being thoroughly worn out before you are thrown on the scrap heap; being a force of nature instead of a feverish selfish little clod of ailments and grievances complaining that the world will not devote itself to making you happy.
—George Bernard Shaw
Do you ever feel like God owes you something? Like you’re doing God a favour by going to church, by studying the Bible, or by tithing? I did. Ah, who am I kidding, I still do. But God is working that out in my heart.
Labels:
humility,
Joy Fellowship,
people with disabilities,
reflection,
service
是誰在幫誰的忙?
Pseudonymous | 中文翻譯:蔡穎 & Kevin Poon
這是最真實的喜樂—為自己認為重大的目的而活;像垃圾般地被丟棄之前幹得精疲力盡;做有勢力的人,而不是一團充滿神經失調和憤世嫉俗,只會埋怨著世界無法為你帶來幸福的狂熱而自私的混合物。
—蕭伯納(著名劇作家)
你是否覺得上帝虧欠了你?你去教會、讀經、十一奉獻,好像在幫上帝的忙似的。我曾經是這樣想的。我這是在騙誰啊?我依然這樣想,但祂正在我的心裡動工。