原文:Pseudonymous | 中文翻譯:蔡穎
也許你象我一樣夢想著退休後的生活。或更棒的是,當你中了樂透彩劵,就可以提早退休了,而且額外的好處是你還夠年輕,可以享受生活。你明白我的意思:就是可以在任何時間、任何地點、有足夠的財產做任何你希望做的事。這不正是我們天天努力工作想得到的嗎?我們一星期工作四十個小時以上,將薪水投資到註冊退休儲蓄計畫裡(RRSP)讓我們有一天能在儲蓄金窩裡退休享受。畢竟,上帝不是要我們做金錢的好管家嗎?
Sunday, April 4, 2010
Dance of Peace 安靜地舞蹈
By Kiera Lhys | 中譯:小米
How is it that such gloominess captures me?
Rain streams from the heavens without end.
Are they God’s tears? Or the Gardener’s care?
Falling and falling, continuously, endlessly, falling
Such a strange repetition with a wry beauty.
A visit from above, a soft pitter on the ground.
The rain continues to come, continues to fall.
In falling it entrances me, enslaves my eyes.
Though exhausted, my mind is ablaze with thoughts
While I watch this greyness pouring down and down
Safely from inside the window, away from the wind
And rain that never ceases, long as I may watch.
Such calm steals through my soul as I sit,
A peace that cannot exist fills my heart, my mind.
I worry over nothing, no stress can touch me
As long as I am still, unmoving, listening to the quiet,
Listening to the whisper of my own thoughts, listening
To the gentle pattering of the rain’s dance, nature’s song.
這樣的陰鬱何時擄獲了我心?
這從天而降的雨啊,
無窮無盡……
是上帝在落淚嗎?
還是園丁在澆水?
下吧,下吧,不要停……
這反反復復的綺麗,
這別具一格的美
是來自天堂的訪問嗎?
還是親吻著地面的嘴?
雨一直下,
還是一直下個不停
在墜落中迷惑了我,
征服了我的——眼睛
在迷離間,面對這不斷下落的灰幕
思想的火花,點燃我心
窗戶的這邊,悠然無風
我定睛看著雨,
看到雨,始終不停
坐在寧靜裡,
寧靜掏空我靈
不可思議的祥和,
充滿了我心
再沒有甚麼能讓我困擾,
沒有甚麼壓力能夠靠近
只要我停下來,
不動,
在寂靜中聆聽
聽那來自靈魂深處的呢喃,
聽雨的舞步,
自然的——旋轉音……
How is it that such gloominess captures me?
Rain streams from the heavens without end.
Are they God’s tears? Or the Gardener’s care?
Falling and falling, continuously, endlessly, falling
Such a strange repetition with a wry beauty.
A visit from above, a soft pitter on the ground.
The rain continues to come, continues to fall.
In falling it entrances me, enslaves my eyes.
Though exhausted, my mind is ablaze with thoughts
While I watch this greyness pouring down and down
Safely from inside the window, away from the wind
And rain that never ceases, long as I may watch.
Such calm steals through my soul as I sit,
A peace that cannot exist fills my heart, my mind.
I worry over nothing, no stress can touch me
As long as I am still, unmoving, listening to the quiet,
Listening to the whisper of my own thoughts, listening
To the gentle pattering of the rain’s dance, nature’s song.
這樣的陰鬱何時擄獲了我心?
這從天而降的雨啊,
無窮無盡……
是上帝在落淚嗎?
還是園丁在澆水?
下吧,下吧,不要停……
這反反復復的綺麗,
這別具一格的美
是來自天堂的訪問嗎?
還是親吻著地面的嘴?
雨一直下,
還是一直下個不停
在墜落中迷惑了我,
征服了我的——眼睛
在迷離間,面對這不斷下落的灰幕
思想的火花,點燃我心
窗戶的這邊,悠然無風
我定睛看著雨,
看到雨,始終不停
坐在寧靜裡,
寧靜掏空我靈
不可思議的祥和,
充滿了我心
再沒有甚麼能讓我困擾,
沒有甚麼壓力能夠靠近
只要我停下來,
不動,
在寂靜中聆聽
聽那來自靈魂深處的呢喃,
聽雨的舞步,
自然的——旋轉音……
Tuesday, March 9, 2010
Christ-centred Compassion
By H. Lo
I went to East Africa this past summer for several weeks doing community development work in two villages, one in Kenya and one in Ethiopia. I had just joined staff with a humanitarian non-governmental organization (NGO) and so I went on this trip to get an idea of the kind of project I would be taking Canadians on in the near future.
In Kenya, we built a dormitory for teachers who walked 4 hours a week to work and worked on implementing a new sprinkler system for the farm in the village. In Ethiopia, we built a school in a Somali village.
It was a life-impacting trip, but I didn’t get any explosive, life-altering moments.
I went to East Africa this past summer for several weeks doing community development work in two villages, one in Kenya and one in Ethiopia. I had just joined staff with a humanitarian non-governmental organization (NGO) and so I went on this trip to get an idea of the kind of project I would be taking Canadians on in the near future.
In Kenya, we built a dormitory for teachers who walked 4 hours a week to work and worked on implementing a new sprinkler system for the farm in the village. In Ethiopia, we built a school in a Somali village.
It was a life-impacting trip, but I didn’t get any explosive, life-altering moments.
以基督為中心的慈善
原文:H. Lo | 中譯:趙泰和
去年夏天我到非洲東部的兩個村莊裡做了幾個星期的社區發展工作,一個村莊在肯尼亞,另一個在埃塞俄比亞。我當時剛加入一個非政府的人道主義組織(non-governmental organization 或 NGO),這次出行正好讓我瞭解以後帶其它加拿大人去應該開展甚麼樣項目。
在肯尼亞,我們蓋了一間宿舍,給那些一星期須要走四個小時去上班的當地老師們住。我們還幫助村莊裡的農場安裝新的灌溉系統。在埃塞俄比亞,我們在一個索馬裡族人的村子裡建了一所學校。
那是一次影響一生的旅行,但我沒經歷到甚麼驚天動地、改變生命的時刻。
去年夏天我到非洲東部的兩個村莊裡做了幾個星期的社區發展工作,一個村莊在肯尼亞,另一個在埃塞俄比亞。我當時剛加入一個非政府的人道主義組織(non-governmental organization 或 NGO),這次出行正好讓我瞭解以後帶其它加拿大人去應該開展甚麼樣項目。
在肯尼亞,我們蓋了一間宿舍,給那些一星期須要走四個小時去上班的當地老師們住。我們還幫助村莊裡的農場安裝新的灌溉系統。在埃塞俄比亞,我們在一個索馬裡族人的村子裡建了一所學校。
那是一次影響一生的旅行,但我沒經歷到甚麼驚天動地、改變生命的時刻。
Labels:
Africa,
development,
humanitarian work,
reflection,
translation
Wednesday, March 3, 2010
Chinese Olympic Diver’s Baptism Testimony
Source: www.gospeltimes.cn | English translation: Linda Yang
Chinese Olympic diver, Fu Mingxia and her husband, Antony Leung, former Financial Secretary of Hong Kong shared their testimony on Yuan Zhiming’s blog. Known as China’s diving queen, Fu is a former member of the Chinese Olympic diving team and winner of three Olympic gold medals. Leung, a successful Hong Kong businessman, had previously left the business world for a tenure as Hong Kong’s Financial Secretary. They married in 2002 and were baptized in November 2009.
Chinese Olympic diver, Fu Mingxia and her husband, Antony Leung, former Financial Secretary of Hong Kong shared their testimony on Yuan Zhiming’s blog. Known as China’s diving queen, Fu is a former member of the Chinese Olympic diving team and winner of three Olympic gold medals. Leung, a successful Hong Kong businessman, had previously left the business world for a tenure as Hong Kong’s Financial Secretary. They married in 2002 and were baptized in November 2009.
Labels:
baptism,
Fu Mingxia,
Olympic athlete,
testimony,
translation
中國著名跳水運動員伏明霞、梁錦松一家信仰見證
Wednesday, February 3, 2010
Jobless Meanderings
By Pseudonymous
Being laid off isn’t fun. Your identity, to a large extent (although it shouldn’t be), is attached to what you do for a living. I am particularly proud of my living because I have a cool job: I’m a fashion designer. I went to Ryerson. I’m artistic. I’m creative. I’m different. I’m unique—and I’m proud of it. Landing my first job was a proud moment. Prestigious agency, fancy job title, working downtown—and I loved what I did. I was on my way. Or so I thought.
Being laid off isn’t fun. Your identity, to a large extent (although it shouldn’t be), is attached to what you do for a living. I am particularly proud of my living because I have a cool job: I’m a fashion designer. I went to Ryerson. I’m artistic. I’m creative. I’m different. I’m unique—and I’m proud of it. Landing my first job was a proud moment. Prestigious agency, fancy job title, working downtown—and I loved what I did. I was on my way. Or so I thought.
漫步在沒有工作的小徑上
原文:Pseudonymous | 中譯:蔡穎
被解雇不是件好玩的事! 一般來說,人的身分建立在他的職業上(雖然這是不應該的)而我尤其以工作而自豪 –– 我是一名時裝設計師,我畢業於多倫多的Ryerson大學,我是個藝術家,我充滿創意,我與眾不同、獨一無二 –– 而且為此我感到驕傲!得到我第一份工作是個令我驕傲的一刻 –– 有名望的工作室,高級職稱,在市中心工作,而且做得是我喜愛的工作。一切都安置妥當、向前進,至少我是這麼認為的。
被解雇不是件好玩的事! 一般來說,人的身分建立在他的職業上(雖然這是不應該的)而我尤其以工作而自豪 –– 我是一名時裝設計師,我畢業於多倫多的Ryerson大學,我是個藝術家,我充滿創意,我與眾不同、獨一無二 –– 而且為此我感到驕傲!得到我第一份工作是個令我驕傲的一刻 –– 有名望的工作室,高級職稱,在市中心工作,而且做得是我喜愛的工作。一切都安置妥當、向前進,至少我是這麼認為的。