Wednesday, March 21, 2012

一個沒有耳朵的人

Jona

 1952年,在台灣新竹縣的石磊部落裡,有一位泰雅族的女人分娩後,看見她的嬰兒竟然沒有耳朵,傷心之餘,想到他以後要忍受被人嘲笑的痛苦,又擔心殘疾人難以在窮困的部落裡生活,於是偷偷用布把嬰兒包起來,丟到山下,希望早一點結束他不幸的一生。兩天之後,這個女人想去幫嬰兒收屍,卻驚訝地發現,嬰兒還活著。女人的父親知道這事後,因著他的基督教信仰,他鼓勵女兒好好把這孩子養大。

這嬰兒後來被取名為“徐正路”。由於天生聾啞,他自幼在族人的嘲笑中長大,雖然聽不到聲音,但看得到人家臉上的表情;也由於無法表達心裡的憤怒,他的性情變得非常暴躁易怒,而且相當敏感。只要發現有人在看他,他就覺得人家在嘲笑他,他就會打人;又喜歡酗酒,天天過著醉生夢死的生活,成為部落裡的頭痛人物。
 家人希望他能從基督的信仰裡得到幫助,他卻經常偷偷從聚會中溜走,有時奉獻袋傳到他面前,他就把手伸進去,偷奉獻袋裡的錢,拿去請朋友大吃大喝。在他十七歲那一年,有一次教會舉辦特會。他又想溜走,沒想到母親請了六個大男生看守著他,不給他出教會的門。

突然之間,他回頭往講台方向走,他說:““我感覺有一股力量推著我往佈道台前進,我想掉頭而走卻使不上力。”他以為是那六個男生推他,後來卻發現身後根本沒人。

當他到了講壇前面時,聽到一個聲音說:“達路!達路!我是耶穌!你是我心愛的孩子!你要悔改!”(達路是他的乳名)。在這之前,他什麼也聽不見,可是一聽到這聲音,他不由自主地跪下,大聲說出:“感謝上帝!”在場的人卻沒有聽到聲音,只見他滿頭汗水,叫了一聲之後,突然吐了一地髒東西。從此之後,他就能聽能說。但是他後來發現,神把“耳朵”放在他的額頭內,所以他聽電話,要把聽筒放到額頭上。

在無師自通的情況下,他學會了各種樂器,歌曲創作;只有小學畢業,卻在一夜之間畫好建新教會的藍圖。日本醫界曾經以科學儀器驗證他的如鼠小耳沒有聽覺反應,而被認為他能聽見是一項神蹟。

現在,這位徐正路已成為當地教會的長老,目前以種植有機蔬菜為生,有時間時就到處傳揚神在他身上的作為,為讓人認識這位偉大的神。

The Man Without Ears

 Jona | English Translation: Maggie Tsui

In 1952, in an aboriginal tribal village called Quri in Hsinchu, Taiwan, an Atayal woman gave birth to a baby without ears. Heartbroken, she wrapped the baby with linen and tossed him down into a valley. She wanted to end his young, unfortunate life early, for she did not want her son to endure the pain of being ridiculed as he grew up. Moreover, she worried that his disability would hinder his livelihood in the already poverty-stricken village. Two days later, she went to retrieve his body, but was shocked to discover that the baby was still alive. After learning about the story, the woman ’ s father, a Christian, encouraged her to do her best to raise the baby. 



The baby was named Cheng-Lu Hsu ( “ Cheng-Lu ” means the way of righteousness). He grew up bearing the mockery from his tribal people. Although he could not hear them, he could see their scoffing faces. Since he could not express his anger, he became quite irritable and sensitive. Whenever he saw somebody staring at him, he would beat him up because he thought they were laughing at him. He was also an alcoholic, squandering his life and becoming the headache of his village. 

His family hoped that Christian principles could help him, but he often snuck away from church meetings. Sometimes, when the offering bag was passed before him, he would steal the money and treat his friends to a big feast. 

One day when he was 17 years old, he once again tried to sneak away from a special meeting at church. This time, his mother had gotten six big guys to block his way out. Then suddenly, he turned back and walked straight toward the pulpit. He said, “ I felt that there was a power pushing me forward to the pulpit. I wanted to resist but was powerless to do so. ” He thought the power was from the six men, but later discovered that there was nobody behind him. 

As he approached the pulpit he heard a voice, “ Ta-Lu, Ta-Lu, I am Jesus! You are my beloved child! Repent! ” (Ta-Lu was his infant name.) Before this, he could not hear, but when he heard this voice, he involuntarily knelt down and proclaimed, “ Thank God! ” The congregation did not hear God ’ s voice, but saw him full of sweat, crying out loudly, and spit out loads of filth on the ground. After this, he could hear and speak. Later, he discovered that God put the ears in his forehead! So when he talked on the phone, he placed the phone on his forehead. 



Without being taught, he learned to play all sorts of musical instruments, and even wrote his own compositions. He had only finished the grade school, but he was able to draw the new church ’ s blueprints overnight. Doctors from Japan tested his severely-underdeveloped ears and found no auditory response; they concluded that it was a miracle that he could hear. 

Cheng-Lu Hsu is now an elder at a local church, and makes his living by growing organic produce. When he has time, he tells others the miraculous work God has done in him, so that people can come to know this Great God.  

Monday, August 1, 2011

Changes

Linda Yang

2001. I was 13 years old and an aspiring writer. My father, who is conveniently the editor of this newspaper, asked if I wanted to contribute to Truth by writing and translating articles. I jumped at the opportunity. Later I found out that he had ulterior motives—it was a way to get me to practice my Chinese without him having to breathe down my neck to do it. I started amassing short stories and inspirational articles from various sources and translating one each month for the youth bilingual column. I asked my close Christian friends to submit their testimonies; some of my favourite articles are these personal stories of transformation and redemption. Time went on and coming up with the monthly article became a part of my life’s rhythm. My eye was always on the look out for interesting articles to share.

變化

楊光

2001年,我年僅13歲,想當作家。我的爸爸,正好也是本報總編輯,問我是否願意為《真理報》寫作、翻譯文章,我馬上抓住了這個機會。後來發現爸爸“別有用心”—這是一個讓我繼續練習中文的辦法,免得他每次像“趕鴨子上架”似的逼著我做中文練習。我開始從不同的來源積累短篇故事、鼓舞人心的文章,並每月為青年版的「雙語園地」翻譯一篇。我還邀請了我的基督徒朋友將他們的見證寫給我發表。我最喜歡的一些文章就是個人生命轉變和被拯救的故事。一天天過去了,每月提交文章成了我生活節奏的一部分。我總是在注意尋找出有趣的文章來分享給讀者。  

希望 Hope

小米 Naomi | 英譯 English Translation: Linda Yang

沒有希望,
就不會失望……
可是,生活在絕望裡面
有甚麼好?

實際,
有了希望,
就不怕失望……
因為真正的希望從神來
而從神那裡來的禮物
不因為環境的改變而改變

《聖經》上說:“如今長存的有信、有望、有愛這三樣”
可見,神給我們預備了的信心、愛與希望
將一直持續到永遠……

你想要生活在滿懷的愛與希望當中嗎?
承認自己是需要拯救的罪人
接受耶穌基督為你的救主吧……

Without hope,
You’ll never be disappointed…
But, living with hopelessness,
Is it any better?

Actually,
With hope,
You will never be disappointed…
Because real hope is from God,
And gifts from God
Will never change when circumstances do.

The Bible says, “And now these three remain: faith, hope and love…”
You see, God prepared us faith, love, and hope
To last unto eternity…

Do you want to live life filled with love and hope?
Admit that you are a sinner in need of saving;
Accept Jesus Christ as your Saviour…

Thursday, July 14, 2011

Spring 春


Kiera Lhys

Chinese Translation 中譯:Star 小星星

When the soft, dead silence of winter

Gives way to the warm wind of the zephyrs,

And the robin once more begins to sing,

Then will all nature celebrate the coming of Spring.

Dancing snowflakes no longer billow from the sky

Pattering rain takes its place to raise the flowers high

Gentle sunlight pierces though the clouds in promise

Of the Spring that all nature has come to miss.
Blue skies and the singing birds announce

While the budding flowers and dancing trees pronounce

Spring is here at long last, no more of winter’s rages—

Gentle spring is here now with new life in its pages.

當如死寂般的冬季疲憊地為和風讓路,

當知更鳥再次歡鳴,

世間萬物一同歡頌春的降臨。
空中不再有狂舞的雪花滾滾來襲,

取而代之的是澆灌花朵成長的雨滴,

柔和的陽光透過雲層如期而至,

不曾辜負世間萬物的翹首以待。
藍天和歡歌的小鳥開始通報,

發芽的花朵和起舞的樹木齊宣告,

春天終於來臨,
冬天不再肆虐,

和暖的春天已經到來,

萬物皆得新生的喜悅 。

3-0

Pseudonymous

Big 3-0. Sooner or later, everyone gets there. My time came this month. At first, I thought it would be fun to write about 30 life lessons, but knowing my tendency to be long-winded, ten is probably a more realistic goal. In no particular order, here it goes:  

1. Spend time with parents. Who do you think you are? Even the baddest-ass person must answer to his mom (I can just imagine the leader of Hell’s Angels muttering “yes mom” under his breath). Let’s face it—we’re nothing without our parents who brought us into the world. So whether you’re the prime minister of Canada or a humble barista at your local Starbucks—you were raised by someone. God demands that you show them respect, even when you don’t feel like they deserve it. Honor your parents; it’s the first command that comes with a promise. 

3-0

30歲! 這是每個人遲早都會到達的年紀,對我而言就是這個月了。原本我以為在30歲寫下30個人生功課會是一件有趣的事,但對於像我這樣喜愛長篇大論的人而言,十個會是比較容易達成的目標。我將它們沒有順序地寫在下面:

1. 花時間與父母相處
你以為自己是誰? 就連最壞的人都得回應他的媽媽。(我開始想像“地獄天使”的頭目小聲地回答“是的,媽媽”) 面對這個現實吧—若是沒有我們的父母使我們來到這世界,我們就什麼都不是。不論你是加拿大總理,還是Starbucks 的服務員,你都是被人撫養長大的。上帝告訴我們,要尊重他們,就算你不覺得他們應該得到你的尊重。孝敬你的父母,這是第一條帶應許的誡命。
 
Powered by Blogger